做企业宣传册注意什么?
在全球化的大背景下,国际交流愈加频繁,许多跨国企业相继成立,对于跨国企业而言,最有效直接的宣传方式就是通过宣传手册,为了消除不同国家和地区之间的文化差异,宣传册的翻译工作变得非常重要,对于很多企业来说,宣传册就相当于企业或产品的门面,因此在做宣传册翻译时有很多地方需要注意,今天上海VI设计公司就简单给大家讲一下宣传册翻译时都需要注意什么。
首先上海VI设计公司先简单介绍一下什么是宣传册,宣传册就是一种通过视觉效果来达到传播的方式,根据宣传内容和形式的不同,一般宣传册包括企业宣传册,产品/项目宣传册,旅游宣传册等,以企业宣传册为例,它的内容大致包括企业简介,企业文化,产品/技术特色,资质荣誉等,而且企业宣传册最大的特点就是结构清晰,针对性强,语言简练朴实。
也正是因为企业宣传册的这一特点,所以在做宣传册翻译时,不管采用直译或者意译的形式,都应该尊重企业文化,并在这个基础上,保持语言简洁来做到缩减篇幅的作用,就当下的快节奏生活方式而言,人们能够接受的信息量有限,因此一份好的宣传册应该能以最少的信息创造更深的印象。
其次,在做企业宣传册翻译时应该采用行业术语,遵守企业规范。对于一家企业来说,他们在选用自身品牌形象系统时,会制定企业的形象标语和语言规范,这就要求翻译人员在翻译宣传册时应当遵守,这也属于合理表达企业文化的重要组成部分,还有就是在翻译过程中必须遵守行业规范,使用行业规范术语,力求给人以专业的形象。
最后,在做企业宣传册翻译时应该调整视觉效果,尽量采用标准版式,因为语言文字的转变,宣传册在完成翻译工作后,版式效果可能已经发生了很大变化,所以在翻译时应该尽量考虑宣传册视觉效果,在尽量保持原本标准版式的基础上,适当调整版式效果,以达到更好的视觉体验。
以上就是上海VI设计公司关于企业宣传册翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,企业宣传册翻译不可大意马虎,一定要找专业,正规,经验丰富的翻译公司合作,这样才能最大限度地保证翻译质量。